Nota Bene: BiLLet MULtilinGUE / mulTILINgual PoST / MEHRsprachIGER EinTRag / FlerSPRÅkigt inlÄgG



Sanningen om Sascha Knisch
Aris Fioretos
Norstedts 2002
334 s.
Sanningen om Sascha Knisch är andra delen av Aris Fioretos trilogi om kropp och vetenskap. Jag har läst den första delen, Stockholm noir, som handlade om hjärnan och spelade i Stockholm på 1920-talet, för några år sedan och tyckte att den var mycket intressant, fast inte precis lätt att läsa. Sanningen om Sascha Knisch är ännu bättre – och inte mindre krävande – och handlar, som titeln på boken redan antyder, om Sascha Knisch, en ung österrikare som jobbar som filmmaskinist i Weimarrepublikens Berlin. Och som gärna klär sig som kvinna, något han får göra endast hemligt. Därför besöker han en minette, Dora, som ska visa för honom hur man „blir“ kvinna. De blir till och med vänner men hon dör/blir mördad – man vet inte så riktigt – medan han gömmer sig halvnaken i hennes garderobe... Sen berättar Sascha om sitt och Doras liv, om allt som händer kring dem i Berlin på den tiden och har med kön som biologisk och social kategori och med sexualitet att göra. Å ena sidan finns hälsorådets Froehlich (en fiktiv version av Magnus Hirschfeld) Stiftelse för Sexualforskning och undersökningen av „det gråa könet“, å andra sidan Horst Hauptsteins fascistiska „Brödraskap“ och dess strävande efter den 100-procentiga manlighet och „testklarnas triumf“ (ett programmatiskt uttryck).

Allt beror på tolkningen i Sanningen om Sascha Knisch, för ingenting är som det ser ut: en stad är inte bara en stad utan ett tecken, en symbol för kroppens vetenskapliga undersökning; en man inte bara en man och en kvinna inte bara en kvinna, utan en konstruktion. Till och med Saschas labyrintiska berättelse måste tolkas och det blir klart att det inte går att veta säkert vad som är sant, för alla ljuger, framför allt Sascha. Signaler för att texten är en (lekfull) fiktion som man inte får tro på finns överallt: till ex. vissa namn (Karla Manetti d.v.s. „Manna“) eller epilogen till Saschas berättelse som presenteras som „bihang“, alltså ett uttryck för testiklar som används flera gånger i romanen. Och Sascha själv verkar lite konstig som figur: med allt som händer i hans liv kunde man tänka sig, att han, som dessutom är berättaren, skulle känna och undersöka starka emotioner. Men så är det inte, han visar hellre kroppsliga, somatiska symptomer som smärta eller upphetsning än psykologiska variationer som till ex. sorg.

Jag tyckte jätte mycket om hur Aris Fioretos undersöker förhållandet mellan vetenskap, sexualitet, politik, världshistoria, moral och konst och om hur han blandar historiska – köns och könsidentitetens reducering till en viss sexualorientering – och moderna – kön som konstruktion med flytande gränser – könsteorier. Sanningen om Sascha Knisch är en mycket intelligent och ibland rolig roman som jag skulle rekommendera till alla Berlin- och köns(teori)intresserade.

Sanningen om Sascha Knisch publiceras av Norstedts.



La vérité de Sascha Knisch
Aris Fioretos
Le Serpent à plumes 2008
trad. de l'anglais par Anne Damour
448 p.
La vérité de Sascha Knisch est le deuxième volet de la trilogie d'Aris Fioretos (auteur suédois contemporain d'origine gréco-autrichienne) sur le corps et la science. J'ai lu le premier volume Stockholm noir (non traduit en français), dans lequel il était question du cerveau et du Stockholm des années 20, il y a quelques années et l'avait trouvé très intéressant bien que pas évident à lire. La vérité de Sascha Knisch est encore meilleur – mais non moins exigeant – et raconte l'histoire, comme le titre l'indique, de Sascha Knisch, un jeune Autrichien travaillant comme projectionniste dans le Berlin de la République de Weimar. Et qui aime s'habiller en femme, une activité bien entendu secrète qui l'amène à solliciter l'aide d'une professionnelle, Dora, qui doit lui apprendre comment „devenir“ une femme. Leur relation se transforme petit à petit en amitié mais Dora meurt/est assassinée – on ne sait pas trop – tandis que Sascha est caché, à moitié nu, dans le placard de la jeune femme... Sascha fait ensuite le récit de sa vie et de celle de Dora ainsi que de toutes les explorations du genre, du sexe et de la sexualité entreprises à l'époque à Berlin. On y trouve d'un côté la Fondation de Recherche Sexuelle du docteur Froehlich (une version fictive de Magnus Hirschfeld) et son étude du „sexe gris“, d'un autre la „Brödraskap“ (société fraternelle) fascite de Horst Hauptstein cherchant à atteindre la virilité maximum et „le triomphe des testicues“ (tout un programme).

Dans La vérité de Sascha Knisch, tout est une question d'interprétation, car les apparences y sont trompeuses : ainsi la ville n'y est-elle pas seulement une ville mais aussi un signe, un symbole de l'exploration scientifique du corps ; un homme n'est pas seulement un homme de même qu'une femme n'est pas juste une femme mais une construction. Pareil pour le récit labyrinthique de Sascha qui exige, lui aussi, un travail d'interprétation. Il apparaît en effet assez vite que l'authenticité des faits relatés est loin d'être garantie, car tout le monde ment, Sascha le premier. Les signaux indiquant que le texte est une fiction ne manquent pas, qu'il s'agisse par ex. de jeux de mots dans certains noms (Karla Manetti, „Karl“ signifiant à l'origine „homme“) ou bien de l'épilogue au récit de Sascha intitulé „bihang“ (soit „annexe“, mais n'ayant pas lu la traduction française je ne sais pas quel terme exact la traductrice a choisi), une expression employée plusieurs fois dans le roman comme synonyme de „testicules“. Sascha lui-même est un personnage un peu étrange : avec tout ce qui lui arrive et étant qui plus est le narrateur de sa propre histoire, on pourrait penser qu'il serait sujet à de très fortes émotions et qu'il tenterait de les analyser. Or ce n'est pas le cas, puisqu'il exhibe plutôt des symptômes physiques, somatiques tels que la douleur ou l'excitation (sexuelle) que des états psychologiques tels que le deuil.

J'ai beaucoup apprécié la façon dont Aris Fioretos étudie les relations existant entre science, sexualité, politique, histoire, morale et art ainsi que la mise en contraste de théories historiques du genre – soit la réduction du sexe et du genre à une certaine orientation sexuelle – avec d'autres plus modernes – soit le genre (et le sexe) en tant que construction aux limites difficiles à établir. Voilà un roman intelligent et parfois drôle que je recommande à tous ceux et celles que Berlin et les théories du genre intéressent.

La vérité de Sascha Knisch est paru au Serpent à plumes. A noter qu'Anne Damour a établi la traduction française à partir de la version anglaise du texte réalisée par Aris Fioretos lui-même.

The author's website (auf deutsch, in English, på svenska).





Operation Clear Backlog: Episode 4

Dimanche, 4 juillet 2010

Nota Bene: BiLLet MULtilinGUE / mulTILINgual PoST / MEHRsprachIGER EinTRag / FlerSPRÅkigt inlÄgG



And finally, the last part of this splendiferous excavating operation which already saved so many books – or rather what I had to say about them – from the jaws of oblivion... Without further ado, today's extraordinary selection:


Johan Kling: Människor helt utan betydelse

Människor helt utan betydelse
Johan Kling
Norstedts 2009
165 s.

Johan Klings debutroman har ofta presenterats som ett slags samtidsflanörlitteratur och de är Människor helt utan betydelse faktiskt. Sommaren 1998 i Stockholm: Magnus, som frilansar i mediabranschen, promenerar genom staden. Han tänker hela tiden på en kvinna som inte verkligen passar till honom och träffar människor han känner men inte vill vara med. Magnus söker jobb. De som kunde ha uppdrag åt honom vet värför han kommer. Till de andra, vänner, kollegor osv., säger Magnus att allt är bra. Och de säger precis samma sak. Världen är helt utan betydelse, människorna helt toma, bara skal. Till och med – eller framför allt – denna, vars namn upprepats och åter upprepats (till ex. Andreas Beckholt). De står som begrepp för meningsförlust. Stämningen är viktigast i boken. Det händer nästan ingenting, men då, vad skulle hända när alla ljuger om sig själva? Alla figurers favorituttryck är ju „det är bra“, „inte så farligt“ och „ingen fara“.
Det som ger charm till romanen är distansen som finns mellan det som Magnus tänker på och det som han och hans kompisar och kollegor pratar om. Kontrasten är ibland väldigt rolig. Magnus kanske är en loser, men han är också den enda som ifrågasätter världen, den enda som kämpar om sin individualitet. En elegant debut.

Bokhoras recension.
Människor helt utan betydelse publiceras av Norstedts.


Renée Vivien: La Dame à la louve
La Dame à la louve
Renée Vivien
Gallimard 2007 (1904)
141 p.

Changement radical de style et de sujet avec La Dame à la louve de Renée Vivien, un recueil de nouvelles „fin de siècle“ de 1904. Aventurières, prostituées, déesses, voyageuses solitaires, êtres androgynes, voilà les héroïnes que privilégie Renée Vivien dans ces textes au féminisme d'avant-garde. L'ambiance y est tour à tour fantastique, exotique ou mystique, le style toujours plein de panache et de lyrisme – parfois à la limite du kitsch.
Si bien sûr la découverte d'une auteure ayant exploré de bonne heure (pour le 20e siècle, j'entends) les questions de genre et l'homosexualité féminine m'enchante, je regrette cependant que ses personnages constituent plus des variations de certains archétypes/stéréotypes que des individus à la psychologie plus élaborée. En gros c'est femme forte voire insensible et cruelle contre homme primitif et lâche. Seuls les décors et les noms changent. Les textes du recueil étant très courts, je veux bien lui accorder le bénéfice du doute et croire que le format est en partie responsable de cette impression. Il faudrait que je tente de lire le roman autobiographique, Une femme m'apparut, de cette Anglaise d'expression française, grande voyageuse et traductrice de Sappho, pour voir si celle-ci se confirme ou non.

„Au fond de notre amitié, pourtant réelle, croupissait une vase corrompue de soupçon, de haine même. Elle se défiait de moi, et je n'oubliais pas mon ressentiment féroce de mâle dédaigné. Les hommes sont des cochons, voyez-vous, de simples cochons : c'est d'ailleurs leur unique supériorité sur les femmes, qui ont parfois la faiblesse et le tort d'être bonnes... Je ne pardonnerai jamais à Nell de ne point avoir voulu être ma maîtresse... Je ne le lui pardonnerai jamais, non, pas même à mon lit d'agonie...“ (p. 97, Brune comme une noisette)

La Dame à la louve est publié chez Gallimard en collection folio 2 €.


Jeanette Winterson: The Stone Gods

The Stone Gods
Jeanette Winterson
Hamish Hamilton 2007
207 p.

I'll say just enough about this book to tease you. The rest you'll have to discover by yourselves, for I believe it is how it should be read: without too much preparation. The Stone Gods is science fiction at its best – whatever Jeanette Winterson herself might say about her work, yes, this is science fiction. The kind that understands that it's not so much the depiction of potential technological progress that's important, than the exploration of a society's response to this progress. What kind of new social phenomenon will arise from it? What unforseen or unwanted tendencies will grow out of it? Such are the questions found at the core of truly thought-provoking SF.
The Stone Gods is a tale of the birth and death of worlds, an exploration of both the past and the future, and, as always with Winterson, of gender, sexuality, consciousness, and storytelling as such. Beautifully served by Winterson's imaginative prose and featuring a heroine, Billie Crusoe, who is quite the sort of standoffish female character with a rough sense of humour and a keen mind that I like so much – think Thursday Next, Smilla Jaspersen or Daria Morgendorffer –, The Stone Gods is an absolute must read.

„This new world weighs a yatto-gram.
But everything is trial-size; tread-on-me tiny or blurred-out-of-focus huge. There are leaves that have grown as big as cities, and there are birds that nest in cockleshells. On the white sand there are long-toed clawprints deep as nightmares, and there are rock pools in hand-hollows finned by invisible fish.
Trees like skycrapers, and housing as many. Grass the height of hedges, nuts the swell of pumpkins. Sardines that would take two men to land them. Eggs, pale-blue-shelled, each the weight of a breaking universe.
And, underneath, mushrooms soft and small as a mouse ear. A crack like a cut, and inside a million million microbes wondering what to do next. Spores that wait for the wind and never look back.
Moss that is concentrating on being green.“ (p. 3)

Lazy loved it, too (in Swedish).
The Stone Gods is published by Hamish Hamilton (Penguin).


Operation Clear Backlog: Episode 3

Dimanche, 30 mai 2010

Nota Bene: BiLLet MULtilinGUE / mulTILINgual PoST / MEHRsprachIGER EinTRag / FlerSPRÅkigt inlÄgG


The operation Clear Backlog continues, yes, yes, and this third episode shall reveal, like the first, works of mixed quality, origin and topic.

Hermann Hesse: Demian

Demian
Hermann Hesse
Suhrkamp 2007 (1919)
155 S.
Achtung: Kitsch sondergleichen! Soviel Dusseligkeit dürfte nicht erlaubt sein. Hesse schrieb Demian in drei Wochen während des ersten Weltkrieges, und das merkt man. Der Text enthält zu viel Unnötiges samt einer gehörigen Portion Pathos, und stützt sich zu sehr auf den Gedanken, dass die mehrfache Wiederholung eines Statements allein von seiner Wichtigkeit überzeugen kann.

Demian erzählt vom Werdegang des jungen Emil Sinclair, Sohn einer bürgerlichen Familie, der in einer so klar schwarzweiß definierten Welt lebt, dass man ihm schnell ein einfaches Gemüt unterstellt. Seine Welt gerät allerdings ins Wanken, als er sich durch (jugendlichen) Leichtsinn den lokalen bösen Jungen zu sehr nähert und von der Titelfigur Demian aus seiner zunehmend heiklen Lage gerettet wird. Die Zeit vergeht und Emils Freundschaft zu Demian, dem sonderbaren Jungen, der so viel Geheimnisvolles weiß, wächst, wozu sich auch leidenschaftliche Gefühle für Demians Mutter Eva gesellen. Viele Fehler, Exzesse, existentielle Fragen und esoterische Versuche später ziehen Emil und Demian in den Krieg, der zur endgültigen Trennung der beiden führt und das Ende von Emils Selbstfindung markiert.

So viel flache, klischeehafte Esoterik habe ich selten gelesen und schon gar nicht von Hesse erwartet, der mit dem freilich mehrere Jahre nach Demian erschienenen Roman Der Steppenwolf bewiesen hat, dass er es besser kann. Demian fehlt die Stringenz, die Kraft, die Subtilität und die Ironie des Steppenwolfs, wobei Letzteres vermutlich das Hauptproblem darstellt: Alles ist in Demian furchtbar ernst gemeint! Und wenn das Kitschigste und Lächerlichste so ernst gemeint ist, tut es nur noch weh – besonders der erste Teil, als Emils Welt noch unversehrt ist, hat mich Einiges an Überwindung gekostet. Und doch hätte ich mich von diesem Bericht einer Jugend angesprochen fühlen sollen, deren Bedürfnis nach Individualität mit dem Streben der Gesellschaft nach Gleichförmigkeit kollidiert. Ich habe ihn zwar im Rahmen einer Prüfung gelesen, habe ihn aber freiwillig ausgewählt und war ursprünglich sehr neugierig auf diese Erzählung, an den sich Mamiya Okis Manga Das Demian-Syndrom (Yaoi, Yaoi ;-)) anlehnt. Und es sind tatsächlich der homoerotische Subtext der Freundschaft zwischen Emil und Demian sowie das Spiel mit den Grenzen zwischen männlich und weiblich, die beide in der finalen Kussszene kulminieren, die mich am Ehesten interessiert haben. Aber den ganzen Rest hätte ich mir wirklich sparen können. Und wer Lust auf geheime Glaubensgemeinschaften, wirre Träume und Abenteuer mit Stil hat sollte lieber Corto Maltese lesen.

Demian erscheint bei Suhrkamp.


On va faire court, j'ai la flemme de traduire ma critique allemande en français : Demian, c'est nul et complètement kitsch (non vraiment j'ai souffert en le lisant). Rarement lu autant d'ésotérisme à deux balles. Pas la peine de perdre votre temps avec ce récit d'une jeunesse contrariée pas convaincant, plein de pathos et dénué de recul ou d'ironie (écrit en trois semaines et ça se sent). Allez donc plutôt lire directement Le Loup des steppes, c'est autrement plus réussi et complexe. Ou alors, si vous voulez lire de chouettes histoires d'organisations secrètes ésotériques, pleines d'onirisme et d'aventure, allez donc voir du côté de chez Corto Maltese.

Demian est publié chez Stock et Le Livre de poche.


PC Jersild: En levande själ

En levande själ
PC Jersild
Bonniers 2007 (1980)
266 s.
Ypsilon heter en naken hjärn som simmer i ett akvarium i något laboratorium. Den vet inte vem den är, har glömt allt som hände innan den blev reducerat till en hjärn med bara ett öga (för input) och båda öron (som stabilisatorer) kvar. Den är fångad där och berättar om sin historia medan den experimentas på: om hur den blir kär i laboranten Emma, om sitt äventyrliga flyktförsök och om det som den får ta reda på om experimentet och dess ledare.

En levande själ är en underbar SF roman som kritiserar medecinens utveckling till en ren rationalistisk vetenskap helt utan etik som blir slav under marknadens princip av alltid mer, alltid snabbare. Den visar med mycket humor hur absurd denna absoluta rationalism är som försöker att förvandla människorna i automatiska maskiner utan själ eller känslor (på det sättet som Descartes betraktade djur). Romanen avsluter på hemskt vis men även om ämnet är allvarligt och tragiskt, så får jag säga att Ypsilons berättande är hur komiskt som helst med dess naiva-optimistiska synpunkt. En levande själ kan varmt rekommenderas!

En levande själ publiceras av Albert Bonniers.


Ypsilon, ainsi s'appelle un cerveau nageant dans un aquarium quelque part dans un laboratoire indéterminé. Il ne sait pas qui il est ni ne se souvient de ce qui s'est passé avant qu'il ne soit réduit à l'état de cerveau auquel ne restent attachés qu'un œil (input) et les deux oreilles faisant office de stabilisateurs. Prisonnier de cet état, il nous raconte son histoire pendant qu'on lui fait subir des expériences : comment il tombe amoureux d'Emma la laborantine, sa tentative d'évasion rocambolesque et ce qu'il a réussi à découvrir au sujet de l'expérience et de celui qui la conduit.

Mon âme dans un bocal est un formidable roman de science fiction critiquant l'évolution de la médecine vers une science purement rationnaliste, dépourvue d'éthique et devenant l'esclave des lois du marché exigeant toujours plus, toujours plus vite. Il montre avec beaucoup d'humour toute l'absurdité de ce rationalisme absolu cherchant à transformer les humains en des machines automatiques sans âme ni émotions (en gros selon le principe des animaux-machines de Descartes). Le roman s'achève sur une note particulièrement amère mais, même si le sujet est en soi sérieux et tragique, il faut bien reconnaître que le point de vue naïf et optimiste d'Ypsilon est délicieusement comique. Un roman que je vous recommande chaudement !

Mon âme dans un bocal est publié chez Actes Sud.


Jack Kerouac: The Subterraneans

The Subterraneans
Jack Kerouac
Penguin Books 2001 (1958)
163 p.
You don't read Kerouac for the story, in this case a lovestory: they're both a bit mad, want each other, but being that involved with another human being can be scary, so it has to stop. You read him for his style. And it's not one made for being read hours on end. Kerouac's spontaneous prose, a kind of stream of consciousness on drugs, is extremely powerful and overwhelming. So much so that after a while you'll begin to feel dizzy and nauseous because the ride is too wild for your brain. You'll feel atmospheres gush into you, see characters dance in and out of view, ideas will coil around your neck and tighten slowly. But eventually you'll have to breathe and put the book aside. It's too much. And, being more akin to poetry than standard prose, it should be read aloud rather than be left to spin silently in your mind. Judge for yourself:

„And so having had the essence of her love now I erect big word constructions and thereby betray it really – telling tales of every gossip sheet the washline of the world – and hers, ours, in all the two months of our love (I thought) only once-washed as she being a lonely subterranean spent mooningdays and would go to the laundry with them but suddenly it's dank late afternoon and too late and the sheets are grey, lovely to me – because soft. – But I cannot in this confession betray the innermosts, the thighs, what the thighs contain – and yet why write? – the thighs contain the essence – yet tho there I should stay and from there I came and'll eventually return, still I have to rush off and construct construct – for nothing – for Baudelaire poems –“ (p.16)

The Subterraneans is published by Penguin Books.




Operation Clear Backlog: Episode 1

Mercredi, 31 mars 2010


Nota Bene: BiLLet MULtilinGUE / mulTILINgual PoST / MEHRsprachIGER EinTRag / FlerSPRÅkigt inlÄgG



And yet another month of virtual non-activity on this blog... I've been doing other things, been tired, been blocked... the mere thought of all those unwritten reviews is depressing me. In an attempt at overcoming these difficulties I've decided to try a new method: instead of writing long reviews as I usually do, I'm going to settle for a shorter form until I've cleared my backlog. Composing very analytical and detailed pieces isn't that much of a challenge for me (at least when I feel like it), it's what I'm trained to do, neither is saying in a sentence or two if a book was appalling, great or boring, but keeping it brief AND being satisfied with the result definitely is.
This new treatment doesn't have anything to do with the quality of the books I shall speak of, which form a mixed bag of „must read“, „well, if you must“ and „don't bother spending your money and time on that crap“. For more neutrality I shall procede alphabetically.



Bâ, Mariama Une si longue lettre :

Une si longue lettre
Mariama Bâ
Le Serpent à Plumes 2001
(Les Nouvelles Editions Africaines du Sénégal 1979)
165 p.
Dans le Sénégal des années 70 une femme qui vient de perdre son mari écrit, durant la réclusion marquant le début de son veuvage, une longue lettre à son amie expatriée aux Etats-Unis dans laquelle elle lui raconte sa vie et ses réflexions sur la société sénégalaise. Une si longue lettre a valeur de classique moderne des lettres africaines parce qu'il décrit sans détours la condition des femmes sénégalaises à cette époque. D'aucuns croient d'ailleurs pouvoir y déceler l'essence même de la condition féminine africaine, qui n'aurait pas évolué du tout depuis la parution de ce roman. A cela je réponds : „Et puis quoi encore ?! Comme si l'Afrique était un continent homogène et la femme africaine – rien que d'entendre parler de LA femme africaine m'horripile – un archétype voué éternellement à la soumission et la stagnation.“ Ce roman est donc à considérer pour ce qu'il est, le document fictionnel d'une époque et d'une société précises. Je dois en outre admettre ne pas y avoir trouvé la description d'une société patriarcale manichéenne dans laquelle les femmes seraient toutes soumises et les hommes auraient tous les pouvoirs. Car si les hommes ont, dans une certaine mesure, plus de libertés que les femmes, celles-ci sont les piliers du système. Bien sûr, les filles et les jeunes femmes n'ont pas forcément un rôle enviable. Cependant les femmes d'âge mûr, mères, belles-mères, tantes, belles-soeurs exercent elles un pouvoir considérable. Les agents actifs dans la destinée des jeunes femmes présentées dans ce roman sont, davantage que les hommes, ces femmes déjà établies qui contraignent jeunes femmes (et jeunes hommes) à des unions qui ne leur conviennent pas, vengeant peut-être ainsi leur propre vie gâchée ou du moins assurant avec ardeur la continuité de la tradition. Les hommes quant à eux, lâches, veules, inconscients sont moins des dictateurs que des trouillards qui n'osent s'opposer à la volonté de leur mère ou de celle de la future seconde épouse. Les torts me semblent – dans ce roman en tout cas – assez équitablement partagés entre les deux sexes et même la narratrice exprime plus un certain agacement qu'un réel sentiment de rébellion. Le véritable rapport de force se situe finalement moins entre hommes et femmes qu'entre l'individu, de quelque sexe qu'il soit, et sa famille qui ne lui laisse pas le choix de sa destinée ainsi qu'entre les familles qui forment la communauté. L'un des aspects de ces constructions sociales les plus importants et les plus critiqués par Mariama Bâ est sans doute le cadeau fait non par simple plaisir d'offrir mais par calcul et pour des raisons de prestige et se présentant souvent sous forme d'argent liquide, au point qu'il en devient un instrument économique et politique (donc la conception d'origine du cadeau) de taille et fausse complètement les relations familiales.
Bien qu'intéressant et pas mal écrit – disons surtout que cela se lit très facilement, le style en soi n'a rien de particulier –, Une si longue lettre n'en est malheureusement pas pour autant l'écrit révolutionnaire et fort auquel je m'attendais.

Une si longue lettre est paru au Serpent à plumes dans la collection Motifs.



Burman, Carina Vit som marmor:

Vit som marmor: ett romerskt mysterium
Carina Burman
Albert Bonniers 2006
340 s.
Jag tyckte att jag kunde ge Carina Burmans historiska deckare om amatördetektiven Euthanasia Bondeson en chans även om jag inte är en stor deckareläsare. Idéen av en skrivande, ogift medelålders kvinna som jagar en mördare i 1850-talets arkeologi-besatta Rom med dess internationella konstnärkoloni hade charm (den första boken i serien, Babylons gator, var tillfälligt slut när jag ville beställa den så blev det den andra, Vit som marmor, i stället). Men den fungerar tyvärr inte. Jag slöt läsa romanen efter en tredjedel, så ointressant den var: 100 sidor av de vanligsta och värsta klichéerna om Italien och konstnärerna (de bara målar/skriver/skulpterar, dricker rött vin och äter ost), ingen handling, ingen spänning, ingen stil, ingen humor och en jobbig och suffisant hjältinna. Ingen anledning för mig att läsa vidare.

Vit som marmor publiceras av Albert Bonniers.

Comme je l'avais déjà mentionné ici, Vit som marmor (Blanc comme marbre, à ma connaissance non traduit en français) de Carina Burman fut une fort mauvaise pioche : plat, sans humour ni style ni suspense, truffé des clichés les plus communs sur les artistes et l'Italie... non vraiment aucun intérêt, d'ailleurs je l'ai lâché au tiers. Et là, vous vous dites à raison, chers lecteurs, „t'es bien gentille ma poule, m'enfin de quoi ça parle ce bouquin ?“ Donc, au cas où il serait un jour traduit en français – vus l'engouement actuel pour les polars scandinaves et la notoriété dont jouit Carina Burman en Suède, je n'excluerais pas cette possibilité – et parce qu'il y a sûrement parmi vous de fervents amateurs d'enquêtes de détective, sachez que Vit som marmor est le deuxième volet (le premier étant épuisé j'ai dû me rabattre sur celui-là) des aventures de l'écrivaine à succès Euthanasia Bondeson, vieille fille imbue de sa personne, très madame-je-sais-tout (sans pour autant être franchement impressionnante intellectuellement) et détective amateure. L'action se passe en 1852 à Rome dans le milieu des colonies d'artistes et autres férus d'archéologie. Il y aura forcément un meurtre, enfin du moins si l'on en croit la quatrième de couverture, parce que pendant le premier tiers du livre nous n'avons droit qu'à une série de séances de contemplation de statues antiques, de repas invariablement composés de fromage et de vin et de réflexions d'une platitude consternante sur la mise et les manières de la jeune dame de compagnie d'Euthanasia, Agnes, et sur les amourettes de quelques artistes-touristes. Ce regard condescendant, cette héroïne se voulant libérale mais en fin de compte assez coincée sont d'autant plus désagréables que la narration est à la première personne, donc sans le moindre moment de répit !
Une grosse déception, le sujet, le personnage principal – ce nom ! –, en théorie ce roman avait de quoi me plaire, mais non.



Cărtărescu, Mircea Warum wir die Frauen lieben:

Warum wir die Frauen lieben
Mircea Cărtărescu
Aus dem Rumänischen von Ernest Wichner
Suhrkamp 2008
(rum. Orig. 2004/2006)
173 S.
And now for something completely different: Warum wir die Frauen lieben ist eine Sammlung von Kurzgeschichten, die größtenteils in der rumänischen Ausgabe von Elle erschienen. Wer jetzt denkt, es könne sich demzufolge nicht um anspruchsvolle, lesenswerte Literatur handeln, macht einen gewaltigen, wenn auch nachvollziehbaren, Fehler. Denn Cărtărescu ist ein großer Autor, der besonders für seine dreibändige Autobiographie und Porträt Rumäniens unter der Diktatur, Orbitór, bekannt ist, deren erster Teil auf deutsch unter dem Titel Die Wissenden erschienen ist. Und er versteht es wie kein Anderer, den Frauen, die er geliebt hat, in diesen kurzen Stücken mit beeindruckender Sprach- und Bildgewalt zu huldigen. Kleine Welten evoziert er mit seiner poetischen Sprache und große Visionen, mal bittersüß, mal zynisch, mal skurril und grotesk und oft von Träumen und traumähnlichen Zuständen durchdrungen. Bei ihm können Ohren „ultrastolz“ sein (S. 77) und die großen Namen der Weltliteratur werden so oft erwähnt wie die Namen seiner Verflossenen: „Als ich D. kennenlernte (in einer meiner Geschichten habe ich sie Gina genannt), hielt ich mich für eine Art Superchampion im Träumen. Ich richtete mir jede Nacht wie eine Box-Gala ein, bei der ich meinen diamantenbesetzten Gürtel gegen sämtliche Challenger verteidigte. Ich hatte, so meinte ich, Mandiarques, Jean Paul, Hoffmann, Tieck, Nerval und Novalis durch K.o. besiegt, Kafka nach Punkten, und Dimov hatte (in der sechzehnten Runde) aufgegeben.“ (S. 14)
Literarisches Boxen: großartige Idee!

Warum wir die Frauen lieben erscheint bei Suhrkamp.

And now for something completely different: Pourquoi nous aimons les femmes est un recueil de nouvelles parues pour la plupart à l'origine dans l'édition roumaine de Elle. Si vous en déduisez que cela ne doit pas voler bien haut, vous faites là une grossière erreur (mais tout à fait compréhensible). En effet, Cărtărescu est un grand auteur, connu principalement pour son autobiographie en trois volumes et portrait de la Roumanie sous la dictature, Orbitór, publiée en français chez Denoël (Orbitor, L'Œil en feu et L'Aile tatouée). Et il sait, mieux que tout autre, rendre hommage aux femmes qu'il a aimées grâce à l'impressionnante puissance évocatrice de sa langue. De petits mondes et de grandes visions naissent sous sa plume, tantôt doux-amers, tantôt cyniques ou étranges et grotesques, souvent emprunts d'onirisme. Loin d'être uniquement une déclaration d'amour aux femmes c'est aussi une déclaration d'amour (et parfois de guerre) à la littérature, Borges, Kafka, Nabokov, Dostoïevski et bien d'autres attendant le lecteur au détour de chaque page. J'aurais bien voulu partager un extrait avec vous, chers lecteurs, mais comme je ne possède pas la traduction française de ce volume, je ne puis malheureusement le faire (au fait, la traductrice française de Cărtărescu, Laure Hinckel, tient un blog). Quoiqu'il en soit, je vous le recommande vivement.

Pourquoi nous aimons les femmes est paru chez Denoël.


Otanjōbi omedetō, Blog-san

Dimanche, 8 juin 2008


J'ai du mal à y croire moi-même mais je suis bel et bien devenue une grande fille : ce blog fête aujourd'hui son premier anniversaire ! J'ai beauccoup douté au moment de sa création, de mon endurance d'abord et de la viabilité de mon projet d'écriture et de critique plurilingue ensuite. Bien sûr, je n'écris pas aussi souvent que d'autres et, parfois, la répartition des langues est franchement déséquilibrée. Mais étant donné mon perfectionnisme souvent pétrifiant – décider de s'abstenir de réaliser quelque chose quand on sait que par manque de temps, énergie... on ne pourra pas faire aussi bien qu'on le voudrait – qui ne doit pas être totalement incconu à certains d'entre vous, chers lecteurs, je suis plutôt fière d'être encore là et, surtout, d'avoir réussi a intéresser une aussi charmante troupe de lecteurs (c'est mon côté Obélix qui parle „Oh chic, des Romains !“, non je déconne).

Comme je n'aime pas beaucoup les bilans et autres discours de circonstance, je vais faire court : ça m'éclate de discuter littérature et autre avec vous (Thom, tu reviens flooder quand tu veux, c'est un plaisir de t'avoir ici) et j'ai été comblée de voir que certaines s'étaient mises à m'écrire des commentaires dans une autre langue que le français (c'est très bien les filles, continuez comme ça) :-). Trêve de bavardages, faut que je retourne plancher sur ma prochaine critique. C'est que j'ai une deuxième année bloguesque à entamer en beauté, moi, ma brave dame.



So richtig fassen kann ich das noch nicht aber ich bin wohl groß geworden: Dieses Blog feiert heute seinen ersten Jahrestag! Am Anfang habe ich ziemlich an meiner Ausdauer gezweifelt und wusste nicht, ob es mit meinem mehrsprachigen Schreib- und Kritikprojekt klappen würde. Ich schreibe nicht so oft wie Andere, das stimmt, und die hier vertretenen Sprachen sind nicht unbedingt gleichmäßig verteilt, aber da ich zu einem regelrecht hemmenden Perfektionismus neige – lieber nichts machen als etwas Mittelprächtiges, wenn einem z.B. an Zeit fehlt, um etwas richtig Tolles zu leisten –, bin ich eigentlich stolz darauf, immer noch da zu sein und es geschafft zu haben, einige sympatische Leser zu interessieren (leider aber nicht so viele deutschsprachige wie mir scheint).

Ich stehe nicht wirklich auf Reden und Bilanzen (danke an meine Schokolade, meine Wörterbücher...), also werde ich mich kurz fassen: Es macht mir einen Heidenspaß, hier über Literatur (auf deutsch aber vorwiegend über Manga und Anime) zu schreiben und mit euch darüber zu diskutieren, und es freut mich, zu sehen, dass Einige von euch den sprachlichen Crossover wagen und auch Texte in einer anderen Sprache als ihrer eigenen lesen :-). Aber genug des Quatschens, ich habe ja noch eine Rezension im Ofen, mit der ich dieses zweite Blogjahr beginnen möchte wie es sich gehört.



It is hard for me to believe it but it seems to be true: I'm a big girl, now. Today is this blog's first anniversary! At first, I doubted my ability to last so long and to offer you a multilingual blog as I so wanted to. It is true that I do not write as much as some of you, dear readers, and that I sometimes have trouble distributing the four languages equally. But, as I tend to suffer from an excessively restraining perfectionism – to rather do nothing than something average when one hasn't the time or energy to achieve a great performance ; I'm sure you know what I mean –, I'm rather proud of still being here and, moreover, of having managed to excite the curiosity of such nice readers.

As I don't really like speeches and overviews, I'm going to make it short: I enjoy discussing literature (and a few other topics) with you tremendously and I feel elated at seeing that some of you do venture to read and write in a foreign language :-). Enough babble! I've still got a review pending and a second blogging year to begin nicely.



Det är lite svårt för mig att fatta men jag är väl en stor tjej nu: bloggen fyller år idag! Jag tvivlade i början, var inte säker om jag skulle visa mig vara ihärdig nog och om det med flerspråkighet kunde verkligen fungera. Det stämmer att jag inte skriver så mycket som vissa andra bloggare, kära läsare, och att jag ibland inte orkar fördela de fyra språken jämnt. Men jag är ofta för perfektionist och slutar hellre med något än att göra något medelmåttigt om jag inte har tid att göra något riktigt bra. Så är jag faktiskt stolt över det att jag fortfarande är här och att några av er gillar det som jag skriver.

Jag tycker inte så mycket om talen och såna saker, då ska jag fatta mig kort: Det är jätte kul att skriva och prata om litteratur med er och det gläder mig alltid när jag ser att ni också vågar läsa på ett annat språk än ert modersmål :-).
Men det räker! Det finns en ny recension som väntar på mig och ett andra år av bloggande som ska börja som sig bör.



This year's figures :

Read books: I have no idea, but probably not as many as I should
Purchased books: I'd rather not know...
Reviewed books: 42
Lists: a few, just enough to make you salivate every once in a while ;-)
Banana consumptiom: something like 1450 pieces
Chocolate consumption (70% cocoa): about 20 kg
Tea consumption: more or less 730 cups
Writing failures: I'd rather not mention them...



En ljusande debut

Dimanche, 27 avril 2008


Ut ur skuggan
Jessica Kolterjahn
Månpocket 2007 (Forum 2007)
257 s.


En sak som jag lovade mig själv när jag var i Göteborg var att läsa och skriva mer på svenska och nu är det dags att hålla detta löfte. Bland de svenska titlarna som fick följa med när jag åkte tillbacka till Tyskland har jag valt Ut ur skuggan av Jessica Kolterjahn som första lektyr och den har visat sig vara en mycket trevlig överraskning.

Denna debutroman handlar om Agnes, en ung flicka som växer upp i en överklassfamilj i Stockholm under 1920- och 1930-talen. Pengar finns nog och hon vet redan som tonåring att hon aldrig kommer att få bry sig om livets praktiska aspekter men hon förstår också att det inte är möjligt för henne att till ex. studera, även om hon är intelligent, bara för att hon är en tjej. Hennes längtan efter frihet passar helt enkelt inte till hennes miljös regler och dessutom visar sig hennes föräldrar vara inte särskilt kärleksfulla mot sina barn – hon har en äldre bror, Carl-Henrik, och senare får hon också en mycket yngre syster, Ellen. Den enda som står vid hennes sida är hennes morfar som, han själv en passionerad fotograf, ger henne en liten kamera, en Leica, i födelsedagspresent när hon fyller sjutton. Den blir utlösaren till Agnes utveckling: i själva verket som hon nu iakttager världen genom kameran och leter efter ljuset, börjar hon ifrågasätta samhällets regler och uppfatningen hon själv hade av dem och av världen. Hon får även jobba i en fotoateljén och, nästan vuxen nu, får följa med sin bror och sin far till en hel del möten och fester. Vid ett visst tillfälle lärer hon känna Claire, en mycket fascinerande kvinna, som snart blir hennes livs stora kärlek. Men en sån kärlekshistoria kan inte accepteras av hennes familj eller av samhället som försöker att krossa den. För Agnes följer flera år som präglas av smärta, längtan och osäkerhet, även ett äktenskap, men hon har valt att gå sin egen väg och förblir trogen mot sitt beslut. Vad som händer i slutet av romanen ska jag naturligtvis inte berättar för er ;-).

Jag är väldigt förtjust i den där roman. Den är jätte snyggt skriven i ett enkelt och elegant språk som står till tjänst av en finkänslig och subtil berättelse. Det sägs aldrig för mycket, blir aldrig överdrivet men är ändå intensivt. Men inte bara språket utan också romanens uppbyggnad fungerar jätte bra. Kapiteln är ganska korta och består av flera avsnitter var som verkar som snapshots. Berättelsen är ändå flytande så att hela romanen liknar ett skickligt arrangerat fotoalbum. Att fotografin-motivet också används på det formella planet och att det fungerar så bra, tycker jag, är väldigt imponerande.

Historien själv är mycket intressant – att påstå att det är spännande i ordets egentliga bemärkelse vore kanske fel, hellre förtjusande, men jag kunde i alla fall inte läga ifrån mig boken – vad som beror på teman själva – ett kvinnoöde (eller flera egentligen) under 20- och 30-talen, sexuell frigörelse och deras behandling genom fotografimotivet – å ena sidan och på en bra karakterisering å andra sidan. Dessutom fungerar Agnes mycket subjektiva jag-berättelse särskilt bra då bara de stora ekonomiska och historiska händelserna och andra tidsmarkörerna som verkligen har någon betydelse för karaktärerna och historien nämdes i boken – Kreuger-kraschen, nationalsocialismen... Eftersom Agnes är så ung och inte har någon aning om politik eller ekonomi verkar det naturligare och i alla fall konsekventare så än om det hade varit ett slags historiekurs.

Hos Tekoppen diskuterade vi för ett tag sen om relevansen av namnens etymologi för berättelsen. Även om jag inte håller med SvD:s recensent som verkar tycka att de är det viktigaste i romanen tycker jag att det inte är någon slump heller om Claire och Agnes heter så. Claire betyder ju ljus och hon blir faktiskt associerad med ljuset hela tiden så att fotografimotivet används i själva verket på ett plan till. Och Agnes betyder ren och kallas ren av Claire, till och med "det renaste som finns i mitt liv", vilket passar utmärkt till renhetsmotivet som återkommer flera gånger i samband med sexualitet och kärlek/hat. Dessutom kan det väl anses en anspelning på Agnes von Krusenstjerna.

Som sagt är jag helt förtjust i Jessica Kolterjahns debutroman och jag hoppas att hon snart kommer med en annan bok.

Calliope och Erika tycker också om romanen.

Ut ur skuggan publiceras av Forum och Månpocket.





En månad i Sverige och svenska som vardargsspråk hela tiden men inget inlägg på detta språk. Och bara nu när jag är tillbacka i Tyskland börjar jag skriva på svenska. Jag skäms verkligen. Men vad gäller språket måste jag säga att mars var lite konstigt och ansträngande: jag fick prata och lyssna på svenska varje dag – som var såklart jätte kult –, skrev framför allt på franska och lite på tyska, läste mest på engelska och längtade efter tyska hur mycket som helst. What a mess! Jag fick ändå chansen att förbättra min svenska – nu kan jag framför allt prata mycket snabbare än förut – och att jobba på svenska hela dagen var i detta hänseende förmodligen det bästa jag kunde göra. Jag hoppas bara att jag inte kommer att glömma allt för snabbt – jag bör väl skriva fler inlägg på svenska ;-).

Min praktik på SF Bokhandeln i Göteborg var otroligt kul! Jag tyckte – och tycker fortfarande – jätte mycket om människorna som arbetar där; de har varit väldigt snälla mot mig och Lazy hade absolut rätt när hon sade att butiken var „Nerd Central“ (well, hon vet vad hon pratar om ;-))! Men det känns lite konstigt att bara prata om praktiken hela tiden – jag gjorde det redan på franska – som för er förmodligen inte är något särskilt spännande ämne att läsa om men som för mig har varit en stor upplevelse. Jag borde verkligen skriva nya bokrecensioner – jag har faktiskt en hel del lästa böcker som fortfarande väntar på en... Därför tycker jag att det kanske är bäst att lämna temat och att tala om för er med vilka böcker jag fyllde mina resväskor (som var så roliga att bära hem): 49 böcker alltihop, varav 22 är på svenska – till största delen samtidslitteratur men också några klassiker –, 25 på engelska – manga, comics, fantasy, sf, skräck och lite samtidslitteratur som var på rea – och två på japanska – okej, de är bara konstböcker alltså mer att titta på än att läsa ;-). Listorna finns här och där.
Jag plundrade naturligtvis min „egen“ bokhandel men också andra, särskilt den mycket trevliga Pocket&Bok som ligger på Östra Hamngatan och där Ylva arbetar :-).




(Page 1 de 2 sur 9 billets au total) » Page suivante